回首頁網站架構史語所傅圖
回首頁
   
回首頁
典藏介紹

  「附:戴夫人林彩美女士所撰之戴先生舊藏介紹
【篇一】:被詰問出來的臺灣文學收藏:《陳夫人》、《鄭一家》、《ながれ》
【篇二】:戴國煇珍藏吳濁流手稿與小說緣起
【篇三】:小說《ながれ》
【篇四】:《華麗島民話集》所隱藏的往事

 《ながれ》可譯成流水(奔流、急湍)、水流、潮流、時間的推移……。

  這是一部十一萬多字的中篇小說,出版於殖民時代末期(昭和十七(1942)年,台北原生林社),為作者辜顏碧霞的處女作。 當時,日本對外正伸展毒爪經營滿州、更發起蘆溝橋事變,在殖民地則推行皇民化與國語(日本語)運動。此小說對時局處處有反映,並使用奴隸的言詞,正與殖民者利用本島人菁英的政策相結合,應是這本小說出版(出版者需有當局許可)重要原因之一。但也應肯定作者的非凡天賦,尤其是對台灣民俗風情及權貴之家生活細節的描述,《ながれ》終不失為一佳作。

   小說雖採取虛構方式,描寫王老醫生一家三妻妾,異母兄弟姊妹生活於同一屋簷下的複雜人際關係與家庭背景。然而實際不難看出是作者寫自己從幸福的結婚生活前後到喪夫後的辛酸遭遇。出身大財主家庭的美鳳嫁給王老醫生的長男敬敏醫師,原是一樁門當戶對的美好婚姻,不幸結婚兩年多,留下幼女妻子,丈夫驟然急逝。一位年輕遺孀與遺子在夫家無地置身的窘境,令人不忍卒睹。

  辜顏碧霞是當世台灣大亨辜濂松先生的母堂,更是日據時期無人不曉的傳奇人物辜顯榮的媳婦,此小說的出版有影射之嫌,有傷辜家顏面,辜家恃其財勢,幾乎收購殆盡(用以作廢銷毀),市面流傳據說無多,戴卻藏有兩冊,可謂彌足珍貴。

  《ながれ》已有中文翻譯《流》,台北前衛出版社,出版於1999年4月。

(原刊於《台灣文學館通訊》3〔2004/03〕)



TOP